![]() |
Click Here to see the latest posts! Ask any questions related to business / entrepreneurship / money-making / life NO BLATANT ADS PLEASE
Stay up to date! Get email notifications or |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() These are (apparently) true!
1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea." 2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. 3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick." 4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read. 5. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa). 6. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese. 7. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate." 8. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth." 9. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant." |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hi Dien,
Apparently Mitsubishi marketed their 4WD "Pajero" in some countries only to find out that its name when translated was a part of the human anatomy?? Someone who speaks spanish may be able to help us understand the translation? It's funny how such big companies with huge marketing budgets can miss such simple mistakes! Jason... The Beginners Guide to Mail Order |
#3
|
|||
|
|||
![]() G'day Jason! :)
> It's funny how such big companies with huge > marketing budgets can miss such simple > mistakes! Yes, I think it gives hope for us little guys! :) If I screw up a bit, I can realize that these dudes can spend MILLIONS of bucks and make a mistake like that.... So it's not too bad if little ol' me can make a mistake when the big dudes make them too.... :) Dien Rice |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Other recent posts on the forum...
Get the report on Harvey Brody's Answers to a Question-Oriented-Person